Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:114 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُون zoom
Transliteration Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona zoom
Transliteration-2 qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be] zoom
M. M. Pickthall He will say: Ye tarried but a little if ye only knew zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known zoom
Shakir He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it) zoom
Wahiduddin Khan He will say, You only stayed for a little while, if only you knew zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: You lingered in expectation not but a little. If you had but been knowing. zoom
T.B.Irving He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He will say, “You only remained for a little while, if only you knew. zoom
Safi Kaskas He will say, "You stayed but a little, if only you had known. zoom
Abdul Hye (Allah) will say: “You stayed not but a little, if you had only known! zoom
The Study Quran He will say, “You tarried but a little, if you but knew. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You have remained for very little, if you knew." zoom
Abdel Haleem He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known zoom
Abdul Majid Daryabadi He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that zoom
Ahmed Ali He will say: "You stayed there only a moment, if you knew zoom
Aisha Bewley He will say, ´You only tarried there for a little while if you did but know! zoom
Ali Ünal Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly) zoom
Ali Quli Qara'i He will say, ‘You only remained a little; if only you had known zoom
Hamid S. Aziz He will say, "You have only tarried a little, if you but knew zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew zoom
Muhammad Sarwar God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time zoom
Muhammad Taqi Usmani He will say, .You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time) zoom
Shabbir Ahmed He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!" zoom
Syed Vickar Ahamed He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will say, "You stayed not but a little - if only you had known zoom
Farook Malik It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then!" zoom
Dr. Munir Munshey Allah will say, "You stayed for just a short while! If you had only realized!" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “You stayed not but very little — if that you, you had been knowing zoom
Talal A. Itani (new translation) He will say, 'You remained only for a little while, if you only knew zoom
Maududi He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that zoom
Ali Bakhtiari Nejad He says: you only stayed a little while, if only you knew zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He will say, “You stayed not even close to that, if you only knew zoom
Musharraf Hussain Allah will say, “You spent but a short while, if only you knew. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You have remained for very little, if only you knew. zoom
Mohammad Shafi The Lord would say, "You did stay but a little — had you but known it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord will say: “So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity.)&rdquo zoom
Faridul Haque He will say, "You stayed but only a little, if you knew." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He will say: 'You have tarried a little, did you know zoom
Maulana Muhammad Ali He will say: You tarried but a little -- if you only knew zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing." zoom
Sher Ali HE will say, `You tarried but a little, if only you knew ! zoom
Rashad Khalifa He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said, 'you stayed not but little, if you would have knowledge'. zoom
Amatul Rahman Omar (God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He shall say, 'You have tarried but a little, did you know zoom
Edward Henry Palmer He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it zoom
George Sale God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it zoom
John Medows Rodwell God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it zoom
N J Dawood (2014) He will say: ‘Brief indeed was your sojourn, if you but knew it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He will say, “You stayed only a little, if you only realized it. zoom
Sayyid Qutb He will say: 'Brief indeed was your sojourn, if you but knew it. zoom
Ahmed Hulusi He said, “You remained there only a short while, if only you knew!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He will say: 'You tarried but a little if you had only known' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You only sojourned for a short while if you had only known!" zoom
Mir Aneesuddin They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...